Tradurre le Ecclesiazuse in Germania – Niklas Holzberg / Marco Pelucchi – Stratagemmi 36
The article focuses on Niklas Holzberg’s translations of Aristophanes’ Assemblywomen. The first translation was fit to a theatrical production that took place in 1983, and then later revised for a book release in 2004. A new edition has been printed in 2017. In what follows, we analyse the peculiarities of all the three versions and dedicate particular attention to the genesis of the first translation, which was shaped at the crossroad of academic and theatrical discussions. Holzberg’s experience as a translator of Assemblywomen, for spectators as well as for readers, shows how classical philology and theatre, despite their different demands, can mutually benefit from one another and happily meet. We also compare Holzberg’s work to the translations and rewritings of Aristophanes during the XIX and XX centuries, referring especially to L. Seegers, W. Schadewaldt and P. Hacks.