VENTISETTE

STUDI: Shakespeare sulle punte. Drammaturgia del Sogno di una notte di mezza estate di George Balanchine di Domenico Giuseppe Muscianisi / Teatro e critica teatrale a Milano in epoca napoleonica: il caso del Santa Redegonda di Simona Lomolino / Danza e architettura. Le forme del movimento di Debora Magni / Ricordando Odyssey. Intervista alla regina dei Feaci, Lydia Koniordou di Gilda Tentorio
TACCUINO: LA TRADUZIONE TEATRALE E I SUOI VOLTI: La traduzione teatrale e i suoi volti di Sara Sullam / #traduzione #editoria La traduzione teatrale tra letteratura e multimedia di Roberto Menin / #traduzione #inscena Tradurre per il teatro? Cercare la lingua degli spettatori, nel momento in cui entrano in sala di Fausto Malcovati / #mediazione #traduzione #esportazione Immaginare un nuovo ruolo pe ril traduttore teatrale di Maggie Rose / #inscena Intervista a Francesca Garolla, Teatro i di Camilla Lietti / #inscena Intervista a Fabrizio Arcuri, Accademia degli Artefatti di Francesca Serrazanetti / #inscena #traduzione Intervista a Ferdinando Bruni, Teatro dell’Elfo di Maddalena Giovannelli / #editoria Nihil obstat quominus imprimatur. Il successo degli autori stranieri nell’editoria teatrale italiana di Francesca Gambarini / #formazione #mediazione Accorciare le distanze tra Italia e Inghilterra: il progetto Short Latitudes di Maddalena Giovannelli / #formazione #mediazione #traduzione Intercultural Dialogues di Mariacristina Cevecchi / #formazione #traduzione La formazione dei traduttori teatrali: chi, come, perchè di Fabio Regattin / #esportazione #traduzione Un alberg in terra straniera. Traduzioni teatrali di identità di Franco Nasi / #esportazione #traduzione Tradurre il dialetto teatrale: Eduardo in inglese di Armando Rotondi

Visualizzazione di tutti i 6 risultati