VENTISETTE

Pag. 5- EDITORIALE

 

 

LA TRADUZIONE TEATRALE E I SUOI VOLTI

 

Pag. 127 – La traduzione teatrale e i suoi volti
di Sara Sullam 

Pag. 131 – #traduzione #editoria La traduzione teatrale tra letteratura e multimedia
di Roberto Menin

Pag. 143- #traduzione #inscena Tradurre per il teatro? Cercare la lingua degli spettatori, nel momento in cui entrano in sala
di Fausto Malcovati 

Pag. 147 – #mediazione #traduzione #esportazione Immaginare un nuovo ruolo pe ril traduttore teatrale
di Maggie Rose 

Pag. 157 – #inscena Intervista a Francesca Garolla, Teatro i
di Camilla Lietti

Pag. 163 – #inscena Intervista a Fabrizio Arcuri, Accademia degli Artefatti
di Francesca Serrazanetti

Pag. 171- #inscena #traduzione Intervista a Ferdinando Bruni, Teatro dell’Elfo
di Maddalena Giovannelli

Pag. 175- #editoria Nihil obstat quominus imprimatur. Il successo degli autori stranieri nell’editoria teatrale italiana
di Francesca Gambarini

Pag. 179 – #formazione #mediazione Accorciare le distanze tra Italia e Inghilterra: il progetto Short Latitudes
di Maddalena Giovannelli

Pag. 183 – #formazione #mediazione #traduzione Intercultural Dialogues
di Mariacristina Cevecchi

Pag. 189- #formazione #traduzione La formazione dei traduttori teatrali: chi, come, perchè
di Fabio Regattin

Pag. 195- #esportazione #traduzione Un alberg in terra straniera. Traduzioni teatrali di identità
di Franco Nasi

Pag. 207- #esportazione #traduzione Tradurre il dialetto teatrale: Eduardo in inglese
di Armando Rotondi