PARTE PRIMA STUDI
Shakespeare sulle punte. Drammaturgia del Sogno di una notte di mezza estate di George Balanchine
di Domenico Giuseppe Muscianisi
Teatro e critica teatrale a Milano in epoca napoleonica: il caso del Santa Radegonda
di Simona Lomolino
Danza e architettura. Le forme del movimento
di Debora Magri
Ricordando Odyssey. Intervista alla regina dei Feaci, Lydia Koniordou
di Gilda Tentorio
PARTE SECONDA TACCUINO
LA TRADUZIONE TEATRALE E I SUOI VOLTI
a cura di Stratagemmi e Sara Sullam
La traduzione teatrale e i suoi volti
di Sara Sullam
#traduzione #editoria
La traduzione teatrale tra letteratura e multimedia
di Roberto Menin
#traduzione #inscena
Tradurre per il teatro? Cercare la lingua degli spettatori, nel momento in cui entrano in sala
di Fausto Malcovati
#mediazione #traduzione #esportazione
Immaginare un nuovo ruolo per il traduttore teatrale
di Maggie Rose
#inscena
Intervista a Francesca Garolla, Teatro i
di Camilla Lietti
#inscena
Intervista a Fabrizio Arcuri, Accademia degli Artefatti
di Francesca Serrazanetti
#inscena #traduzione
Intervista a Ferdinando Bruni, Teatro dell’Elfo
di Maddalena Giovannelli
#editoria
Nihil obstat quominus imprimatur. Il successo degli autori stranieri nell’editoria teatrale italiana
di Francesca Gambarini
#formazione #mediazione
Accorciare le distanze tra Italia e Inghilterra: il progetto Short Latitudes
di Maddalena Giovannelli
#formazione #mediazione #traduzione Intercultural Dialogues
di Mariacristina Cavecchi
#formazione #traduzione
La formazione dei traduttori teatrali: chi, come, perché
di Fabio Regattin
#esportazione #traduzione
Un albergo in terra straniera. Traduzioni teatrali e identità
di Franco Nasi
#esportazione #traduzione
Tradurre il dialetto teatrale: Eduardo in inglese
di Armando Rotondi