PARTE PRIMA STUDI

Shakespeare sulle punte. Drammaturgia del Sogno di una notte di mezza estate di George Balanchine
di Domenico Giuseppe Muscianisi

Teatro e critica teatrale a Milano in epoca napoleonica: il caso del Santa Radegonda
di Simona Lomolino

Danza e architettura. Le forme del movimento
di Debora Magri

Ricordando Odyssey. Intervista alla regina dei Feaci, Lydia Koniordou
di Gilda Tentorio

PARTE SECONDA TACCUINO

LA TRADUZIONE TEATRALE E I SUOI VOLTI
a cura di Stratagemmi e Sara Sullam

La traduzione teatrale e i suoi volti
di Sara Sullam

#traduzione #editoria
La traduzione teatrale tra letteratura e multimedia
di Roberto Menin

#traduzione #inscena
Tradurre per il teatro? Cercare la lingua degli spettatori, nel momento in cui entrano in sala
di Fausto Malcovati

#mediazione #traduzione #esportazione
Immaginare un nuovo ruolo per il traduttore teatrale
di Maggie Rose

#inscena
Intervista a Francesca Garolla, Teatro i
di Camilla Lietti

#inscena
Intervista a Fabrizio Arcuri, Accademia degli Artefatti
di Francesca Serrazanetti

#inscena #traduzione
Intervista a Ferdinando Bruni, Teatro dell’Elfo
di Maddalena Giovannelli

#editoria
Nihil obstat quominus imprimatur. Il successo degli autori stranieri nell’editoria teatrale italiana
di Francesca Gambarini

#formazione #mediazione
Accorciare le distanze tra Italia e Inghilterra: il progetto Short Latitudes
di Maddalena Giovannelli

#formazione #mediazione #traduzione Intercultural Dialogues
di Mariacristina Cavecchi

#formazione #traduzione
La formazione dei traduttori teatrali: chi, come, perché
di Fabio Regattin

#esportazione #traduzione
Un albergo in terra straniera. Traduzioni teatrali e identità
di Franco Nasi

#esportazione #traduzione
Tradurre il dialetto teatrale: Eduardo in inglese
di Armando Rotondi